导游讲解的语言艺术形式,对于取得良好的导游效应具有十分重要的作用,在导游讲解过程中,每个合格的导游人员几乎都有自己一套娴熟的导游方法和技巧,而且各有特色。这里,光华教育根据导游语言所基本具备的理、物、趣、神四个特点,列举实例,着重从语言艺术的角度,介绍讲解的艺术手法。
变换法,就是将外国游客难以理解的词或句子意译成或变换成他们所熟悉的易懂的词或句子。
例如:”三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。”如果直译成日语,有的日本人不一定懂,若意译成日本民谚:”三人凑一块,可顶上文殊菩萨的智慧。”效果就好得多。再如, “this is dinling, the one of zhu yijun and his empresses, xiaoduan and xiaojing (这是定陵,是朱翔钧和他的皇后孝端和孝靖的寝陵。)英美客人很难一下理解这句话的实质意思,因为他们不熟悉,若变换一种表达方式:”this is the tomb of the thirteenth emperor of ming dynasty where he was burried with his two empresses.”(这是明朝第十三个皇帝的陵寝,他与他的两个皇后葬在这里。)他们一听便懂。
上一篇: 导游考试讲解手法之模糊法
下一篇: 考生如何面对摄像机镜头
您好!请登录